• 正在加载中...
  • 《新牛津英汉双解大词典》

    本书根据《新牛津英语词典》(The New Oxford Dictionary of English)第一版(1998年)和第二版(2003年)编译而成,是牛津大学出版社授权在中国大陆编译出版的全球规模最大的英汉双解词典。

    收录单词、短语及释义355000余条,满足教学、阅读、翻译的查考需要。精选新词新义5000余项,反映语言的最新发展。收入科技术语52000余条、百科知识条目12000余项,兼具语文语典与百科词典功能。释义区分核心词义与次要词义,词义关系清晰,方便查阅与记忆。提供详细词法、句法、语用、搭配信息,并设置用法说明专栏500余处,实现小型语言教学词典与大型语言查考词典全新结合。配例证逾70000条,均来自英国国家语料库,语料真实、地道。记录世界各地英语使用情况,堪称真正的国际英语词典。汉语翻译以提供对应词为原则,力图准确、自然、简洁再现原版内容,部分词条属在国内首次翻译。英汉双解,既利于准确理解,又利于地道翻译。英语教师、英语研究人员、翻译工作者及其他中等以上水平的英语学习者案头必备之权威工具书。

    编辑摘要

    基本信息 编辑信息模块

    名称: 《新牛津英汉双解大词典》 作者: 本词典编译出版委员会
    类别: 图书 > 辞典与工具书 > 外国语 > 牛津词典 价格: 398元
    语种: 汉语 ISBN: 7810802755
    出版社: 上海外语教育出版社 页数: 2496页
    出版时间: 2007年1月1日 装帧: 平装

    目录

    简介/《新牛津英汉双解大词典》 编辑

     《新牛津英语词典》牛津大学出版社70多年来推出的首部完全重新编写的英语词典,其影印本由外教社出版后,受到国内广大读者,特别是英语教师和翻译工作者的推崇。为满足更多读者的需要,上海外语教育出版社经牛津大学出版社授权,于2001年启动了《新牛津英语词典》英汉双解版的翻译出版工作。全国各地近百位专家学者历时6年倾心打造,力图使《新牛津英汉双解大词典》成为一个翻译质量过硬、体例统一规范的整体。 
       

    说明/《新牛津英汉双解大词典》 编辑

    根据《新牛津英语词典》(TheNewOxfordDictionaryofEnglish)第一版(1998年)和第二版(2003年)编译而成,是牛津大学出版社授权在中国大陆编译出版的全球规模最大的英汉双解词典。双解版收列单词、短语及释义355,000余条,其中包括新词新义5,000余项,科技术语52,000余条,百科知识条目12,000余项。此外,该词典从英国国家语料库(TheBritishNationalCorpus)选取例证逾70,000条,语料真实地道;汉语翻译以提供对应词为原则,力图准确、自然、简洁地再现原版内容,部分词条属国内首次翻译。 [1]

    序言/《新牛津英汉双解大词典》 编辑

    上海外语教育出版社辞书研发部张春明同志来电告知,该社根据《新牛津英语词典》(The New Oxford Dictionary of English,1998,2002)翻译而成的《新牛津英汉双解大词典》不日将付梓刊印,闻后甚喜,这大概是我国近年来所出版的篇幅最大的一本英汉双解词典。它的出版,必将为广大英语学习者和研究者带来福音,也会对我国英语教学与研究产生积极的影响。随后,他通过“伊妹儿”发来相关材料,要我抽时间翻阅一下,并嘱笔写一篇序文。该社盛意拳拳,我也不敢拂逆其厚爱,于是连日来埋首研读,边看边想,渐渐形成了下面一段杂感式的文字,现谨录于此,就教于同好与方家。 
     
    众所周知,创始于15世纪末的牛津大学出版社是世界上老牌出版社中的王牌,在国际学术出版界始终处于执牛耳的地位。100多年前出版的《牛津英语词典》(The Oxford English Dictionary,1928)以凝重的历史感、翔实的内容、慎密的考据、严谨的笔风著称,有“词典之帝”之美誉(美国语言学家门肯 [H. L. Mencken] 语),一直被视作英语词典的“终极权威”(法国学者贝儒安 [H. Bejoint] 语),此后它连同以其为母本繁衍出来的“子子孙孙”,成了英语词典编纂史上的一座座丰碑。 

    《新牛津英语词典》仅比《牛津英语词典》多了一个“新”字,难道它是后者的新版本?非也。它是牛津大学出版社70多年来推出的首部完全重新编写的英语词典。这是一部由在坚持传统又不断创新的基础上与时俱进的“新牛津”(New Oxford),依据“新原则”(New Principles),编就的“新词典”(New Dictionary)(《新牛津英语词典》前言)。编者们标举三个“当代”的词典编纂新原则,即“当代英语”(Current English)、“当代思维”(Current Thinking)、“当代语料中可获取的例证”(Currently Available Evidence)(同上)。正是这三个“新”和三个“当代”深中肯綮地总结了这部词典的本质特征,道出了它与《牛津英语词典》的区别性特征。写到这里,我不禁想起了宋代诗人王安石的一句诗:“总把新桃换旧符”(七绝《元日》)。这句诗表达人们对新世界的一种期盼,希冀以全新的形象来告别过去迎接未来。拿它来形容《新牛津英语词典》也不为过。当然它已不仅仅是一种期盼的对象,而是一种切切实实的存在。它是以《牛津英语词典》为主干的牛津系列词典这棵枝叶扶疏的绿色大树发出的新芽,它更是“换旧符”的“新桃”。随着词典一页页地翻过,笔者深切地感受到其自主原创、与时俱进的品格。这种品格,似乎可以用下列几句话来加以概括:理念:与时代同行`,与语言同步;措施:充分利用语料库,吸收现代语言学、认知科学等方面的研究成果,在着力加强信息和深度的同时,突出精品意识,对传统编纂工艺进行改造和革新,以使之更加适应读者的需求;效果:词典内容构成更加合理、结构布局更加清晰、信息量和重点得到突出和加强,厚实的内容散发着清新的时代气息。 

    纵观英语语言学的发展史,可见词典学随语言学的层层演进而得以“水涨船高”式地发展,词典力作也随之问世。例如,历史主义语言学催生了《牛津英语词典》这部旷古之作。描写主义语言学滥觞之时,《韦氏三版新国际词典》便应运而生。《新牛津英语词典》以现代语言学理论尤其是认知语言学、语料库语言学为指导,大胆改革,勇于创新,向世人昭示了新世纪英语词典编写的新模式。拿词典中的义项排列来说,这历来是词典学家感到头疼的问题。有的词典着眼于历史,譬如《牛津英语词典》,从最早的意义讲起,往往是废义、古义、罕用义打头,把活泼泼的常用义掩藏其间,急煞查阅人。有的词典按词义的逻辑关系来排列,比如《桑戴克英语词典》(Thorndike English Dictionary),把意义相关的义项,不论其词性,一个义群接一个义群地堆砌在一起,给查阅带来极大的不便。有的词典着眼于当代,根据词频统计,最典型的是《朗文当代英语词典》(Longman Dictionary of Contemporary English),从最常用的意义讲起,方便是方便了,但有“见树不见林”之弊,来源不一的词义杂陈一起,不利于把握词义与词义之间的关系和脉络。《新牛津英语词典》释义的理论基础是认知语言学中的“原型理论”(prototype theory)。传统的语义学认为语义就是使语句表达的命题成真的必要充分条件,或称“真值条件”。然而认知语言学认为,语义不仅仅是客观的真值条件,还跟人的概念结构和概念结构的形成过程有直接的关系;还认为,范畴与范畴之间的边界是模糊的,一个范畴内部各成员的地位是不均等的,有的是范畴的典型成员,有的是非典型成员。正如词典前言中说:“语言学家、认知科学家等研制出分析用法和语义的新技术,《新牛津英语词典》充分利用这些研究成果。最突出的是强调用法和语义的‘中心和典型性’,以区别与传统的‘意义的充分必要条件’……。”具体做法是:义项的排列首先考虑其词性,最主要的词性排在前面,次要的排在后面;然后,再列出词目的中心义或典型义,随后列出由中心义演变而来的若干次要意义,次要意义则按照使用频率的高低来排先后顺序。这种以中心义或典型义为基础的排列方法,既方便检索,又显示出词义之间的联系,还突出使用频率,在很大程度上解决了一直困扰词典学家的义项排列问题。更为重要的是释义撰写方式的改革。编者通过对语料库所提供的大量语料进行分析和研究,确定每个单词的一个或多个核心意义,然后再撰写释义,这无疑是一种更客观、更科学的方法。 

    语料库语言学和计算机信息技术的迅猛发展给词典的编写带来了一场革命,使得原来不可能的事变得可能。词典的编纂现在已经成为与语料库有高度依存关系的工作。《新牛津英语词典》的主要依据是拥有1亿词的“不列颠国家语料库”(The British National Corpus)以及包括美国英语的语料库在内的其他几个语料库。充分利用语料库为词典的选词和义项的确立、惯用法说明和交代搭配信息、例证的择取等方面提供了科学的依据和雄厚的基础。除了语料库之外,《新牛津英语词典》的编写还利用了“牛津阅读计划”(Oxford Reading Programme)的引文语料库。这项研究计划由分布在世界各地的60多位专家,阅读用加拿大英语、美国英语、加勒比英语、印度英语、南非英语、澳大利亚英语和新西兰英语等各种英语变体撰写的专业和非专业文献,收集新词、新义和新的成语,以确保这本词典在充分描写英国英语的同时能全面反映出作为世界通用语的英语使用的真实情况。 

    词典编纂中经常争论的一个问题,是词典究竟该是“规定的”还是“描写的”。描写主义和规定主义是语言研究中两种对立的研究方法,分别由描写语法和规定语法所代表。规定主义“制定被认为是最佳或最正确用法的规则”,把与其规则相悖的语言用法一概看作是语言蜕变;描写主义强调客观地记录和分析语言现实,重视语言的个性和特性。词典只规定不描写受到了语言学家的批评,因为语言是在社会交际中自然产生的,而不是规定出来的。但另一方面,社会语言群体的构成十分复杂,语言变体成千上万,任何一部词典也无法描写整个语言系统;而且,不加鉴别地把废弃词、古词古义、方言、俚语、切口、行话、粗俗语、禁忌语等都一股脑儿地塞进词典,只能起误导作用;因此,把握好规定与描写的度是一部现代词典能否成功的标尺之一。《新牛津英语词典》的编者们认识到,时代在前进,语言在发展,特别是当今世界范围内“全球化”之风劲吹,文化呈多元化趋势,人们的价值观也随之发生了深刻的变化。面对“规定”与“描写”这对矛盾,他们在释义的表述中,在所设的数以百计的“惯用法说明”栏中,根据语言使用的事实,搭准时代的脉搏,充分尊重今人的价值判断趋向,既修正传统,肯定了如“分裂不定式”、“hopefully”等被语法学家视为非规范的用法,但也不时地提醒读者在使用女性化后缀-ess,Christian name,Negro等词语时要持谨慎态度,要注意诸如此类的用法的敏感性,把描写和规定巧妙地结合起来,这是对语言学理论的具体运用,是对词典学理论的升华。 

    英国词典学家哈特曼(R.R. K. Hartmann)曾经指出:“一些英国学习词典的特色正在被本族语词典吸收过来,例如《新牛津英语词典》(1998)……。”《新牛津英语词典》的很多特色明显地借鉴了学习词典。首先,传统意义上的为本族人编写的词典一般不提供详细的语法信息。而该词典提供较为详细的语法信息,使用简明的表示方式,尽量避免使用语法术语和缩略语。这是因为,语法信息包括搭配、句法结构和一些词法规则,也是语词意义形成的基本条件。这是向学习词典方向迈出的重要一步。其次,该词典注重提供词的搭配信息。词的意义往往取决于本词与他词的搭配以及所使用的语法结构。如前所说,该词典在词典编写中充分利用计算机语料库技术。语料库提供了大量的词语搭配和语法结构素材,使人们对语言的运用,特别是对词的使用情况,有更准确的理解。《新牛津英语词典》把常用的搭配信息都用黑体字标出,有的列在释义之前,有的出现在例句中,便于学习和模仿。 

    英国词典传统奉行将“词语”和“事实”分开的原则,认为一部词典只能收录普通语词,而不收百科性词目,认为词典只管释“名”,即提供有关“指物符号”的信息;而释“物”,即是对“所指之物”的解释,应是百科全书的任务。《新牛津英语词典》却不落窠臼,认为人名、地名等专有名词是语言必不可少的组成部分,收录了1万余条的人名、地名和其他专业词汇,这类词目不光提供基本信息,还扼要地提供一些相关资讯,加强了词典的“解疑释惑”的功能,大大方便了普通读者。 

    这部词典还有其他特色,兹不一一列举。笔者有幸做过 “不幸的噍类”的工作,而且现在还是一名“无害的苦工”。大概是出于“职业”的习惯吧,见到一本好词典,总是爱不释手。但我愿将《新牛津英语词典》以及《新牛津英汉双解大词典》公诸同好[2]

    添加视频 | 添加图册相关影像

    参考资料
    [1]^引用日期:2011-03-11
    [2]^引用日期:2011-03-11

    互动百科的词条(含所附图片)系由网友上传,如果涉嫌侵权,请与客服联系,我们将按照法律之相关规定及时进行处理。未经许可,禁止商业网站等复制、抓取本站内容;合理使用者,请注明来源于www.baike.com。

    登录后使用互动百科的服务,将会得到个性化的提示和帮助,还有机会和专业认证智愿者沟通。

    互动百科用户登录注册
    此词条还可添加  信息模块

    WIKI热度

    1. 编辑次数:9次 历史版本
    2. 参与编辑人数:4
    3. 最近更新时间:2011-03-18 13:17:28

    贡献光荣榜

    更多