• 正在加载中...
  • 乔帮主情书

    乔帮主情书是指苹果前CEO乔布斯写给妻子结婚20年纪念的情书,由于《乔布斯传》的全球发行,情书被中国网友翻译成风格迥异的各种版本,以李开复微博版本最为风靡。该词条来源于微博。

    编辑摘要

    目录

    简介/乔帮主情书 编辑

    李开复翻译版本李开复微博版本

    乔帮主情书是指苹果前CEO乔布斯写给妻子的情书,《乔布斯传》在全球发售,中文版也同步发行。新鲜热辣的传记中,一段乔布斯在结婚20周年纪念时写给妻子情书,受到了网友的关注。李开复微博上传了一段《乔布斯传》中“帮主”写给妻子结婚20年纪念的情书中英文版对照,引发了微博上个性翻译的热潮,白话浪漫、文言隽秀、方言直白,各种风格迥异的“帮主情书”异彩纷呈。

    网络传播/乔帮主情书 编辑

    乔帮主情书乔帮主情书

     仅李开复在微博上传的几张“帮主情书”图片,一日内就被网友转发近10万次,评论过万条。截至2011年10月25日晚7时,网友“自行翻译乔布斯情书”的话题,在新浪微博上已超过1783万条回复。

    网友自译/乔帮主情书 编辑

    “官版”的翻译不能令人满意,网友们充分发扬了“自己动手”的微博优良传统,不少既懂英文、又具文采的网友纷纷亮出身手,上演一场才华大PK, 翻译出风格迥异的“帮主情书”。

    古文翻译

    各色翻译中,以古文版本最受追捧。试看开头一段 “We didn't know much about each other twenty years ago.We were guided by our intuition;you swept me off my feet”,就有“二十年前初相识,随心而遇惹人痴”,“溯回二十载,纵相顾,不相知。此间应是冥冥故,两心坠爱湖”,“悠悠二十载,你我始相见。为君步倾倒,心有戚戚焉”等等译版,网友“雨霏爱夏天”连《诗经》都用上,形容二人相遇“既见佳人,云胡不喜!”有网友留言感叹,看完各种古文翻译版,都“甚至感觉乔布斯受到过良好的中国式教育,最少也是熟读唐诗宋词的”。不少网友称再次品味了“汉语之美”,短短数字包含千言万语,字里行间满是意境。 

    口语化翻译

    网友“虎哥-Tige”,很生活地给“帮主”整了一个东北口语方言版,“当年咋五迷三道咋找你……一晃二十年,孩子都晒脸找削了,日子过滴麻流利索滴,鸡赤掰脸就从来没有过……这日子过的美恣儿,嚎~”虽然用词很口语化,但一样受到了网友的力挺。[1]

    添加视频 | 添加图册相关影像

    参考资料
    [1]^引用日期:2011-10-26
    扩展阅读
    1乔布斯的一生
    开放分类 我来补充
    hotIN词美国

    互动百科的词条(含所附图片)系由网友上传,如果涉嫌侵权,请与客服联系,我们将按照法律之相关规定及时进行处理。未经许可,禁止商业网站等复制、抓取本站内容;合理使用者,请注明来源于www.baike.com。

    登录后使用互动百科的服务,将会得到个性化的提示和帮助,还有机会和专业认证智愿者沟通。

    互动百科用户登录注册
    此词条还可添加  信息模块

    WIKI热度

    1. 编辑次数:13次 历史版本
    2. 参与编辑人数:7
    3. 最近更新时间:2012-08-28 19:15:54
    立即申请荣誉共建机构 申请可获得以下专属权利:

    精准流量

    独家入口

    品牌增值

    广告