同声传译

译员将内容口译给听众的方式
同声传译是用一种语言把另一种语言所表达的思想和情感以与讲话人几乎同步的速度用口头形式重新表述出来的一种翻译实践。[1]经常应用于正式国际会议,通常口译员会坐在位于后方的“口译室”中,透过耳机以及视线或视讯接收讲者的讯息,后对着麦克风进行翻译,坐于会场中的听众,则可透过特殊的音讯接收设备,以耳机听取口译员的翻译。[3]
同声传译的历史可追溯到第一次世界大战末期,当时一般国际会议和外交谈判通用语言是法文。1919年,巴黎和会上开始借助英、法两种语言的翻译进行谈判,一部分谈判采用同声传译,意味着同声传译作为一种专业开始正式形成。二战之后,纽伦堡审判(1945—1946)第一次相当大规模地采用同声传译方式来审判纳粹战犯,使用英、法、俄、德四种语言同声传译。1945年,联合国成立时,只允许在部分会议中试验同声传译。1947年,联合国正式开始采用同声传译,但讨论国际安全重大问题安理会仍继续使用即席翻译。1950年,安理会才开始使用同声传译,后联合国各个专门机构纷纷效仿,开始采用同声传译。1953年,国际会议口译工作者协会在瑞士日内瓦成立。20世纪50年代末,联合国系统各种会议中使用的会议同声传译语言已从战前的英、法两种增加到英、法、西三种。五十年代末,俄文成为联合国的会议同声传译语言。从六十年代到七十年代初,随着中国在联合国席位的恢复,中文逐渐成为联合国及其专门机构的会议同声传译语言,此后阿拉伯文也成了联合国的会议同声传译语言。[4]
与交替传译相比,同声传译用时短,在涉及两种以上语言的场合时,其效力高的优点更加突出。[5]同声传译确实已成为当代国际会议和国际交往中的一个极为重要的沟通手段,在中国除北京外国语大学外,有些外语专业大学和综合性大学也开设同声传译课程或讲座,以适应国内外对高质量同声传译的需求。[4]同声传译在艺术领域也有广泛影响力,以同声传译员职业为主体衍生出大量影视剧,如2005年4月22日上映的《翻译风波》、2016年5月24日上映的《亲爱的翻译官》、2023年9月28日上映的《志愿军》等。[6][7][8]

概念定义

同声传译是用一种语言把另一种语言所表达的思想和情感以与讲话人几乎同步的速度用口头形式重新表述出来的一种翻译实践。顾名思义,同声传译首先是一种“翻译实践”,其挑战性主要体现在“几乎同步”上。[1]