• 正在加载中...
  • 张璐[外交部翻译]

    张璐,女,1977年出生,外交学院国际法系1996级学生,2000年毕业,曾是胡锦涛主席、温家宝总理的首席翻译。曾任外交部翻译室英文处副处长,高级翻译。现任外交部翻译司(原翻译室)西葡语处处长。截至2016年03月,张璐已7年在总理记者会上担任翻译。

    编辑摘要
    百科帮你涨姿势

    2010年温家宝总理记者招待会上首次亮相 系五年来首次起用女翻译

    因擅长翻译总理引用的古诗词而备受追捧 曾流利的翻译出《离骚》

    胡锦涛 温家宝 李克强记者会首席翻译 曾跟随李肇星一天翻译12场

    基本信息 编辑信息模块

    中文名: 张璐 出生年月: 1977年
    性别: 籍贯: 济南
    出生地: 山东省济南市 国籍: 中国
    职业: 外交翻译 毕业院校: 外交学院国际法系
    主要成就: 胡锦涛、温家宝的首席翻译
    • 小彦总理首席翻译张璐,成网络红人

    目录

    人物经历/张璐[外交部翻译] 编辑

    张璐张璐
    1990年,就读于甸柳二中(燕山中学),分配在2班。初中因学习成绩优异被保送到山东省实验中学,高中学习文科,在英语方面很有天赋。
    1996年,张璐被外交学院国际法系录取。
    2000年,毕业后投考外交部进入翻译室,后又在伦敦西敏寺大学(威斯敏斯特大学)学习外交学专业,并且拿到了硕士学位。
    2007年,李肇星外长答记者问,张璐为翻译。
    2008年,四川汶川地震发生后,张璐和同事一起,承担了国新办每天举行的新闻发布会的翻译工作。
    2009年,01月末至2月初,温总理出席达沃斯论坛和访问欧洲四国,张璐为随行翻译。
    2009年02月,温家宝访问英国会见首相布朗时,张璐担任现场翻译。
    2009年03月,杨洁篪外长答记者问,张璐为翻译。
    2009年12月,温总理出席哥本哈根气候变化大会,张璐为翻译。
    2010年03月07日,杨洁篪外长答记者问时,张璐为翻译。
    2010年03月14日,温家宝总理记者会上,张璐为温家宝总理进行翻译,并正式进入人们的视野,成为热议名人。
    2010年10月31日,中国2010年上海世博会闭幕式,张璐为温家宝总理翻译。
    2010年11月12日,第十六届亚运会开幕式,张璐为温家宝翻译。
    2011年03月14日,十一届全国人大四次会议闭幕,张璐为温家宝总理记者会担任翻译。
    2011年07月28日,温家宝总理就温州动车事故答记者问,张璐为翻译。
    2012年02月10日,国务院副总理李克强会见新加坡外长尚穆根,张璐为翻译。这是张璐是第一次为李克强副总理做翻译。
    2012年03月14日,温家宝总理会见中外记者,张璐为翻译。
    2013年03月09日,杨洁篪外长答记者问时,张璐为翻译。
    2014年03月13日,中国国务院总理李克强与中外记者见面会,张璐为翻译。
    2015年03月15日,中国国务院总理李克强与中外记者见面会,张璐为翻译。
    2016年03月16日,中国国务院总理李克强与中外记者见面会,张璐为翻译。

    翻译作品/张璐[外交部翻译] 编辑

    1.华山再高,顶有过路。
    张璐译文:No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.
    译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。
    点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。
    2.亦余心之所善兮,虽九死其尤未悔。
    张璐译文:For the ideal that I hold near to my heart,I'd not regret a thousand times to die.
    译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。
    点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。
    3.人或加讪,心无疵兮。
    张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.
    译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。
    点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。
    4.兄弟虽有小忿,不废懿亲。
    张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.
    译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。
    点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differences(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有机智,比较得体。
    点评人:中国传媒大学外国语学院英语系主任洪丽。[1]

    人物评价/张璐[外交部翻译] 编辑

    深色西装,宝蓝色衬衫,和得体优雅的肢体语言都体现了张璐良好的职业素养。然而作为一个翻译,形象不能喧宾夺主,特别是在这样重大的外交场合上,形象不能太过于犀利,所以张璐简单、干练又带点可爱的蘑菇头恰到好处。此刻的张璐专注、认真。
    翻译不是一部机器,在翻译的过程中不但翻译语言,也在传递情感和立场。不经意间的微笑令张璐有魅力,更有亲和力。
    对于复杂的古诗词的翻译来说,由于中文和英文的文化背景差别很大,其中深刻的文化内涵很难在翻译中体现出来,一般都只能翻译大意。而张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。这名翻译家告诉记者,翻译界对于古诗词的翻译要求是信、达、雅,基本要求是忠实于本意,其次要准确、易懂。

    添加视频 | 添加图册相关影像

    参考资料
    [1]^引用日期:2016-10-24

    互动百科的词条(含所附图片)系由网友上传,如果涉嫌侵权,请与客服联系,我们将按照法律之相关规定及时进行处理。未经许可,禁止商业网站等复制、抓取本站内容;合理使用者,请注明来源于www.baike.com。

    登录后使用互动百科的服务,将会得到个性化的提示和帮助,还有机会和专业认证智愿者沟通。

    互动百科用户登录注册
    此词条还可添加  信息模块

    WIKI热度

    1. 该词条未被企业认领,赶快认领吧!
    2. 编辑次数:37次 历史版本
    3. 参与编辑人数:15
    4. 最近更新时间:2016-10-24 22:35:06

    人物关系

    编辑

    张璐[外交部翻译]