• 正在加载中...
  • 张璐[外交部翻译]

    张璐(1977年——),女,外交部翻译室英文处副处长,高级翻译,曾是胡锦涛主席、温家宝总理的首席翻译。传其具有四分之一日本血统。2010年10月31日,中国2010年上海世博会闭幕式,张璐为温家宝总理翻译。同年11月12日,第十六届亚运会开幕式,张璐为温家宝翻译。2011年3月14日,十一届全国人大四次会议闭幕,张璐为温家宝总理记者会担任翻译。同年7月28日,温总理就温州动车事故答记者问,张璐为翻译。2012年2月10日,国务院副总理李克强会见新加坡外长尚穆根,张璐为翻译。此次张璐是首次出现为李克强副总理做翻译。同年3月14日,温家宝总理会见中外记者,张璐为翻译。2013年3月9日,杨洁篪外长答记者问时,张璐为翻译。2014年3月13日,中国国务院总理李克强与中外记着见面会,张璐为翻译。

    编辑摘要
    百科帮你涨姿势

    2010年温家宝总理记者招待会上首次亮相 系五年来首次起用女翻译

    因擅长翻译总理引用的古诗词而备受追捧 曾流利的翻译出《离骚》

    胡锦涛 温家宝 李克强记者会首席翻译 曾跟随李肇星一天翻译12场

    中文名: 张璐 中文名: 张璐
    籍贯: 济南 性别:
    国籍: 中国 出生年月: 1977年
    职业: 外交翻译 毕业院校: 外交学院国际法系
    主要成就: 胡锦涛、温家宝的首席翻译
    • 小彦总理首席翻译张璐,成网络红人

    目录

    简介/张璐[外交部翻译] 编辑

    张璐张璐

     张璐,女,是外交学院国际法系1996级学生,2000年毕业,后来改行做高级翻译。张璐曾透露自己曾在伦敦一所大学学习外交学专业,并且拿到硕士学位。

    曾任外交部翻译室英文处副处长,是胡锦涛主席、温家宝总理的首席翻译。也是重要对外场合的首席翻译之一,外界普遍赞赏她反应敏捷、举止优雅。

    2009年2月温家宝访问英国会见首相布朗时,张璐亦是现场翻译。2010年3月7日,外交部长杨洁篪记者会亦是由她担纲翻译。[1] 2010年3月14日,总理记者会上,张璐为温家宝总理进行翻译,并正式进入人们的视野,成为热议名人。[2]

    翻译生涯/张璐[外交部翻译] 编辑

    2007年李肇星外长答记者问,张璐为翻译。 

    2008年四川汶川地震发生后,和同事一起,承担了国新办每天举行的新闻发布会的翻译工作。

    2009年3月杨洁篪外长答记者问,张璐为翻译。 

    2009年1月末至2月初,温总理出席达沃斯论坛和访问欧洲四国,张璐为随行翻译。 

    2009年12月温总理出席哥本哈根气候变化大会,张璐为翻译。 

    2010年3月7日,杨洁篪外长答记者问时,张璐为翻译。 

    2010年3月14日,总理记者会上,张璐为温家宝总理进行翻译,并正式进入人们的视野,成为热议名人。 

    2010年10月31日,中国2010年上海世博会闭幕式,张璐为温家宝总理翻译。 

    2010年11月12日,第十六届亚运会开幕式,张璐为温家宝总理翻译。[3]

    2014年3月,出现在李克强总理记者会上。

    成长经历/张璐[外交部翻译] 编辑

    坐在温总理身边的女翻译张璐受到众人追捧坐在温总理身边的女翻译张璐受到众人追捧
    张璐1984年上小学。张璐家就住在市中心医院的家属院里。张璐学习成绩特别好,她就成了大家的“小老师”,负责给大家解答问题。

    1990年,张璐顺利升入甸柳二中(现在的燕山中学),成为四级(1990级)二班的学生。初中毕业时,因为张璐学习成绩优异且综合素质高,她成为全校唯一被保送到省实验中学的学生。

    1996年,张璐被外交学院国际法系录取,2000年毕业后因兴趣改行做了高级翻译。[4]

    职业生涯/张璐[外交部翻译] 编辑

    任温家宝总理之翻译

    张璐张璐(右一)

     翻阅过去7年总理记者会的文字材料,从2006年至2009年,总理的翻译是费胜潮,在费胜潮之前的两年记者会上,均为女翻译协助总理参加记者会,而2010年两会温总理记者招待会上张璐的出现,是五年来首次起用女翻译。[5]

    在2010年总理记者会现场,张璐流利的翻译尤其是对古诗词翻译的把握得到一致好评。

    2010年3月14日,温家宝总理答记者问,张璐担任翻译工作,因其对总理讲话中引用的诸多古诗词的出色翻译而受到网友追捧。 

    温总理引用《离骚》诗句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,许多网友发现张璐的翻译有很巧妙的地方,“汉语习惯说‘九死’,英语一般要死上thousand times(一千次)才够。”认为张璐把“九”翻译成“thousand times”非常贴切。如“兄弟虽有小忿,不废懿亲”一句,张璐译为:Differences between brothers cannot sever their bloodties.(译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。)一位专业人士点评说:“‘小忿’有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用dif-ference(分歧)而不是用anger等表示愤怒的词,非常机智,比较得体。”

    任杨洁篪之翻译

    2011年3月7日的记者会上,张璐再次现身,担任杨洁篪的翻译。[6]

    跟随李肇星翻译

    据报道,一次跟随李肇星在阿富汗问题国际会议上,一天之内做了12场翻译;

    妙语摘录/张璐[外交部翻译] 编辑

    张璐张璐

    1.华山再高,顶有过路。
    张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.
    译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。
    点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。

    2.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。
    张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.
    译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。
    点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。

    3.人或加讪,心无疵兮。
    张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
    译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。
    点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。

    4.兄弟虽有小忿,不废懿亲。
    张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.
    译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。
    点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。
    点评人:中国传媒大学外国语学院英语系主任洪丽[3]

    人物评价/张璐[外交部翻译] 编辑

    深色西装,宝蓝色衬衫,和得体优雅的肢体语言都体现了张璐良好的职业素养。然而作为一个翻译,形象不能喧宾夺主,特别是在这样重大的外交场合上,形象不能太过于犀利,所以张璐简单、干练又带点可爱的蘑菇头恰到好处。此刻的张璐专注、认真。
    翻译不是一部机器,在翻译的过程中不但翻译语言,也在传递情感和立场。不经意间的微笑令张璐有魅力,更有亲和力。
    对于复杂的古诗词的翻译来说,由于中文和英文的文化背景差别很大,其中深刻的文化内涵很难在翻译中体现出来,一般都只能翻译大意。而张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。这名翻译家告诉记者,翻译界对于古诗词的翻译要求是信、达、雅,基本要求是忠实于本意,其次要准确、易懂。

    添加视频 | 添加图册相关影像

    参考资料
    [1]^引用日期:2010-03-15
    [2]^引用日期:2011-03-15
    [3]^引用日期:2011-03-15
    [4]^引用日期:2010-03-20
    [5]^引用日期:2010-03-15
    [6]^引用日期:2011-03-08

    互动百科的词条(含所附图片)系由网友上传,如果涉嫌侵权,请与客服联系,我们将按照法律之相关规定及时进行处理。未经许可,禁止商业网站等复制、抓取本站内容;合理使用者,请注明来源于www.baike.com。

    登录后使用互动百科的服务,将会得到个性化的提示和帮助,还有机会和专业认证智愿者沟通。

    互动百科用户登录注册
    此词条还可添加  信息模块

    WIKI热度

    1. 该词条未被企业认领,赶快认领吧!
    2. 编辑次数:31次 历史版本
    3. 参与编辑人数:14
    4. 最近更新时间:2015-03-05 15:06:15

    人物关系

    编辑

    张璐[外交部翻译]