• 正在加载中...
  • 文森特[Vincent(文森特)]

    Vincent(文森特),是著名民谣歌手唐·麦克莱恩(Don Mclean)演唱的民谣歌曲,他用这首感人的歌献给这位“疯子”梵高,感动了全世界热爱生活, 心存希望的人们。在荷兰阿姆斯特丹的凡高纪念馆前,人们总能听到这首歌,它一遍一遍的放着,永远让人感动,让人怀念。

    编辑摘要

    基本信息 编辑信息模块

    中文名: 文森特 英文名: Vincent
    作词者: McLean 作曲者: McLean
    发行时间: 1971年 曲长: 03.59
    语言: 英文 所属专辑: Legendary Don McLean
    歌曲原唱: Don Mclean 编曲: McLean
    音乐风格: 民谣
    主题: 纪念梵高

    目录

    歌词/文森特[Vincent(文森特)] 编辑

    Starry starry night

    繁星点点的夜晚

    paint your palette blue and grey

    在你画板上涂抹了蓝和灰的油彩

    look out on a summer's day

    在某个夏日里,你向外张望

    with eyes that know the darkness in my soul.

    双眸似可看穿我的灵魂

    Shadows on the hills

    你变幻山峦间的阴影

    sketch the trees and the daffodils

    勾勒树林与水仙花

    catch the breeze and the winter chills

    捕捉拂面清风和冬日寒冷

    in colors on the snowy linen land.

    色彩幻化在雪白亚麻画布上

    And now I understand

    现在我终于知道

    what you tried to say to me

    你想对我倾诉什么

    and how you suffered for your sanity

    众醉独醒,你有多么痛苦

    and how you tried to set them free.

    众生愚愚,你有多想让他们自由

    They would not listen they did not know how

    但那时他们不听,更不懂

    perhaps they'll listen now.

    也许,此时的他们想听了

    Starry starry night

    繁星点点的夜晚

    flaming flowers that brightly blaze

    殷红的花儿,恍若燃烧的火焰

    swirling clouds in violet haze

    云卷云舒,笼罩着薄薄紫烟

    reflect in Vincent's eyes of China blue.

    映在文森特湛蓝色的双眸

    Colors changing hue

    色彩幻化万千

    morning fields of amber grain

    黎明的田野,琥珀色的麦穗

    weathered faces lined in pain

    和那饱受风霜的脸

    are smoothed beneath the artist's loving hand.

    在文森特手中缓缓流出

    And now I understand

    现在我终于知道

    what you tried to say to me

    你想对我倾诉什么

    and how you suffered for your sanity

    众醉独醒,你有多么痛苦

    and how you tried to set them free.

    众生愚愚,你有多想让他们自由

    They would not listen they did not know how

    但那时他们不听,更不懂

    perhaps they'll listen now.

    也许,此时的他们想听了

    For they could not love you

    尽管他们不曾爱过你

    but still your love was true

    但是你依然真情切切

    and when no hope was left in sight on that

    但当希望日渐消逝,终究不敌岁月

    starry starry night.

    在一个同样繁星点点的夜晚

    You took your life as lovers often do,

    你决定结束自己的生命,就像其他热恋着的人经常做的那样

    But I could have told you Vincent

    假如我在,文森特,我会对你说

    this world was never meant for one as beautiful as you.

    俗世红尘,命中注定不可能拥有,你这般美好的人儿

    Starry starry night

    繁星点点的夜晚

    portraits hung in empty halls

    你的自画像,挂在一个个空荡的展厅中

    frameless heads on nameless walls

    无框的头像,悬在一面面不知名的墙上

    with eyes that watch the world and can't forget.

    恳恳的双眸注视着这世界,令人无法忘却

    Like the stranger that you've met

    如你曾经际遇过的每个陌生人

    the ragged men in ragged clothes

    那些失魂的看客 挣扎在褴褛衣衫里

    the silver thorn of bloddy rose

    血色玫瑰上银色荆棘的刺

    lie crushed and broken on the virgin snow.

    被摧折粉碎,化作尘埃飘向初雪的大地……

    And now I think I know

    现在我终于知道

    what you tried to say to me

    你想对我倾诉什么

    and how you suffered for your sanity

    众醉独醒,你有多么痛苦

    and how you tried to set them free.

    众生愚愚,你有多想让他们自由

    They would not listen they're not listening still

    但那时他们不听,现在仍不得悟

    perhaps they never will.

    也许,他们永远不会

    翻唱歌手/文森特[Vincent(文森特)] 编辑

    DeclanJohn Galbraith(迪克兰·加尔布雷斯)英国天才歌手,曾以一曲danny boy惊艳全球,翻唱这首歌是向著名画家梵高致敬。

    王若琳

    齐豫

    Josh Groban

    添加视频 | 添加图册相关影像

    开放分类 我来补充

    互动百科的词条(含所附图片)系由网友上传,如果涉嫌侵权,请与客服联系,我们将按照法律之相关规定及时进行处理。未经许可,禁止商业网站等复制、抓取本站内容;合理使用者,请注明来源于www.baike.com。

    登录后使用互动百科的服务,将会得到个性化的提示和帮助,还有机会和专业认证智愿者沟通。

    互动百科用户登录注册
    此词条还可添加  信息模块

    WIKI热度

    1. 编辑次数:15次 历史版本
    2. 参与编辑人数:14
    3. 最近更新时间:2019-07-23 06:31:12

    相关词条