• 正在加载中...
  • 狮子的女儿”是个多义词,全部含义如下:

    纠错 | 编辑多义词

    狮子的女儿[纪伯伦著寓言散文小说]

    《狮子的女儿》是纪伯伦在1920年创作的《先驱者》中一篇具有哲理故事或现代寓言的形式特点抒情散文诗。正式出版于1920年8月中旬,该集收入有标题的作品24篇,加上原本无标题的首篇《题记》,共25篇。

    编辑摘要

    目录

    简介/狮子的女儿[纪伯伦著寓言散文小说] 编辑

    出自——《先驱者》

    《先驱者》(The Forerunner)是纪伯伦用英文写成的第二本散文诗集,正式出版于1920年8月中旬,该集收入有标题的作品24篇,加上原本无标题的首篇《题记》,共25篇。这些作品在风格上与《疯人》中的那些作品颇为相似,多数具有哲理故事或现代寓言的形式特点,少数则为充满激情、直抒胸臆的典型抒情散文诗。

    部分内容/狮子的女儿[纪伯伦著寓言散文小说] 编辑

    狮子的女儿

    四名奴仆站立着,为靠在王座上睡着的老女王扇风。女王打着鼾,她的膝上卧着一只猫;它不停地低吟,眼光懒洋洋地盯着奴仆们。

    第一个权仆说话了:"这个老婆娘的睡相多么难看!瞧她下耷的嘴巴,瞧她呼吸得那么费劲,就像魔鬼正在卡住她的喉管。"

    猫低哼而语:"她的睡相再难看,也不及你们这些醒着的奴隶丑态之一半。"

    第二个奴仆说:"你们以为睡眠会使她的皱纹舒平一点,而不是加深;其实相反,瞧那一脸皱纹,她定在梦着什么恶魔。"

    猫低哼着:"你们怎么不去入睡,梦见你们的自由?"

    第三个奴仆说道:"或许她正梦见她残杀过的所有人在列队而行呢。"

    猫低哼而语:"对,她在梦见你们的祖先和后代列队而行。"

    第四个奴仆说:"对她评头品足虽不错,只是减轻不了我站立扇风的疲劳。"

    猫低哼着:"你们将永生永世为人扇风,因为在天上的情报也跟在地上一样。"

    这时,老女王的头忽然低垂了一下。她的王冠掉到了地上。

    一个奴仆说道:"这可是凶兆。"

    猫低哼着:"一个人的凶兆对另一个人就是吉兆。"

    第二个奴仆说:"她要是醒来,发现王冠落地还了得!她肯定会杀了我们。"

    猫低哼着:"自你们出生之日起,她就残杀了你们,而你们全然不知。"

    第三个奴仆说:"的确,她会杀掉我们,并说这是祭神。"

    猫低哼道:"只有弱者才被拿来祭神。"

    第四个奴仆让同伴安静了下来,他轻轻拾起王冠,小心地戴在女王头上,没有把她惊醒。

    猫低哼着:"'惟有奴隶,才会把落下的王冠替主人重新戴上!"

    过了一会儿,老女王醒来,她看看四周,打着哈欠说:"我做了一个梦,梦见一棵老橡树的树干上,四条毛虫正被一只蝎子追逐着:我不喜欢这梦。"

    说完她闭上眼睛又睡了,不一会儿鼾声复又作起。四个奴仆继续为她扇风不止。

    猫低吟着:"扇吧,扇吧,一帮愚氓!你们扇的乃是吞噬你们的火焰。"

    The Lion's Daughter

    Four slaves stood fanning an old queen who was asleep upon her throne. And she was snoring. And upon the queen's lap a cat lay purring and gazing lazily at the slaves.

    The first slave spoke, and said, "How ugly this old woman is in her sleep. See her mouth droop; and she breathes as if the devil were choking her."

    Then the cat said, purring, "Not half so ugly in her sleep as you in your waking slavery."

    And the second slave said, "You would think sleep would smooth her wrinkles instead of deepening them. She must be dreaming of something evil."

    And the cat purred, "Would that you might sleep also and dream of your freedom."

    And the third slave said, "Perhaps she is seeing the procession of all those that she has slain."

    And the cat purred, "Aye, she sees the procession of your forefathers and your descendants."

    And the fourth slave said, "It is all very well to talk about her, but it does not make me less weary of standing and fanning."

    And the cat purred, "You shall be fanning to all eternity; for as it is on earth, so it is in heaven."

    At this moment the old queen nodded in her sleep, and her crown fell to the floor.

    And one of the slaves said, "That is a bad omen."

    And the cat purred, "The bad omen of one is the good omen of another."

    And the second slave said, "What if she should wake, and find her crown fallen! She would surely slay us."

    And the cat purred, "Daily from your birth she has slain you and you know it not."

    And the third slave said, "Yes, she would slay us and she would call it making a sacrifice to the gods."

    And the cat purred, "Only the weak are sacrificed to the gods."

    And the fourth slave silenced the others, and softly he picked up the crown and replaced it, without waking her, on the old queen's head.

    And the cat purred, "Only a slave restores a crown that has fallen."

    And after a while the old queen woke, and she looked about her and yawned. Then she said, "Methought I dreamed, and I saw four caterpillars chased by a scorpion around the trunk of an ancient oak tree. I like not my dream."

    Then she closed her eyes and went to sleep again. And she snored. And the four slaves went on fanning her.

    And the cat purred, "Fan on, fan on, stupids. You fan but the fire that consumes you."

    作者简介/狮子的女儿[纪伯伦著寓言散文小说] 编辑

    纪伯伦1883年生于黎巴嫩北部山乡卜舍里。12岁时随母去美国波士顿。两年后回到祖国,进贝鲁特“希克玛(睿智)”学校学习阿拉伯语、法文和绘画。学习期间,曾创办《真理》杂志,态度激进。1908年发表小说《叛逆的灵魂》,激怒当局,作品遭到查禁焚毁,本人被逐,再次前往美国。后去法国,在巴黎艺术学院学习绘画和雕塑,曾得到艺术大师罗丹的奖掖。1911年重返波士顿,次年迁往纽约从事文学艺术创作活动,直至逝世。著有散文诗集《泪与笑》《先知》《沙与沫》等。纪伯伦是黎巴嫩的文坛骄子,作为哲理诗人和杰出的画家,他和泰戈尔一样都是近代东方文学走向世界的先驱,“站在东西方文化桥梁上的巨人”。并有评论说“上帝的先知于其身复活”。同时,以他为中坚形成的阿拉伯第一个文学流派——叙美派(即“阿拉伯侨民文学”),全球闻名。  纪伯伦青年时代以创作小说为主,定居美国后以写散文诗为主,小说几乎都用阿拉伯文写成,有短篇小说集《草原新娘》(1905)、《叛逆的灵魂》和长篇小说《折断的翅膀》(1911)等。《折断的翅膀》写东方妇女的悲惨命运和苦斗,谴责贪婪、欺诈和屈从,歌颂自尊、意志和力量。小说以主人公充满哲学意味的独白、对话和叙述,特别是被压迫被损害者充满激情的倾诉。用阿拉伯文发表的作品还有散文《音乐短章》(1905),散文诗集《泪与笑》(1913)、《暴风雨》(1920),诗集《行列圣歌》(1918),以及《珍闻与趣谈》(1923)、《与灵魂私语》(1927)等。他用英文写的第一部作品是散文集《疯人》(1918)。  从上世纪20年代起,纪伯伦的创作由小说转向散文和散文诗,后陆继发表散文诗集《先驱者》(1920)、《先知》(1923)《沙与沫》(1926)、《人之子耶稣》(1928)、《先知园》(1931)、《流浪者》等,以及诗剧《大地诸神》、《拉撒路和他的情人》等。《先知》是代表作,以一位智者临别赠言的方式,论述爱与美、生与死、婚姻与家庭、劳作与安乐、法律与自由、理智与热情、善恶与宗教等一系列人生和社会问题,充满比喻和哲理的东方色彩。纪伯伦并自绘浪漫情调和深刻寓意的插图。  纪伯伦认为要唱出“母亲心里的歌”,作品多以“爱”和“美”为主题,通过大胆的想象和象征的手法,表达深沉的感情和远大的理想。思想受尼采哲学影响较大。作品常常流露出愤世嫉俗的态度或表现某种神秘的力量。是阿拉伯近代文学史上第一个使用散文诗体的作家,领导过阿拉伯著名的海外文学团体“笔会”,为发展阿拉伯新文学做出过重大贡献。他的作品已译成世界多种文字,受到各国读者的欢迎。最先介绍到中国来的是《先知》(冰心译,1931)。从50年代起,逐渐为中国读者所了解。  纪伯伦的主要作品蕴含了丰富的社会性和东方精神,不以情节为重,旨在抒发丰富的情感。

    [1]

    添加视频 | 添加图册相关影像

    参考资料
    [1]^引用日期:2019-07-19
    开放分类 我来补充

    互动百科的词条(含所附图片)系由网友上传,如果涉嫌侵权,请与客服联系,我们将按照法律之相关规定及时进行处理。未经许可,禁止商业网站等复制、抓取本站内容;合理使用者,请注明来源于www.baike.com。

    登录后使用互动百科的服务,将会得到个性化的提示和帮助,还有机会和专业认证智愿者沟通。

    互动百科用户登录注册
    此词条还可添加  信息模块
    编辑摘要

    WIKI热度

    1. 编辑次数:6次 历史版本
    2. 参与编辑人数:6
    3. 最近更新时间:2019-07-23 20:47:50

    相关词条