• 正在加载中...
  • 葛浩文

    葛浩文(Howard Goldblatt,1939年—),美国著名的翻译家,是英文世界地位最高的中国文学翻译家。他的翻译严谨而讲究,翻译作品包括萧红、陈若曦、白先勇、李昂、张洁、杨绛、冯骥才、古华、贾平凹、李锐、刘恒、苏童、老鬼、王朔莫言、虹影、阿来、朱天文、朱天心、姜戎等二十多位名家的四十多部作品。

    编辑摘要

    基本信息 编辑信息模块

    中文名: 葛浩文 英文名: Howard Goldblatt
    籍贯: 美国加州人 出生地: 美国加州
    国籍: 美国 职业: 学者 翻译家
    毕业院校: 旧金山州立大学印第安纳大学 代表作品: 《萧红评传》

    目录

    简介/葛浩文 编辑

    葛浩文葛浩文

    葛浩文(Howard Goldblatt),美国翻译家,加州人,出生于1939年,1960年代服役期间在台湾学习汉语,后获得印第安纳大学中国文学博士学位。1961年毕业于长滩加州州立大学(California State University, Long Beach),1971年毕业于旧金山州立大学,1974年取得印第安那大学博士学位,为圣母大学讲座教授。

    葛浩文以翻译华语文学闻名,在中国被誉为“西方首席汉语文学翻译家”,他的翻译严谨而讲究,“让中国文学披上了当代英美文学的色彩”。[1]

    简历/葛浩文 编辑

    学中文经历

    1961年,22岁的葛浩文进入海军学校,被派到台湾当通讯官,非常清闲,几乎无事可做。后来调到日本,上了一艘驱逐舰,眼看就要前往越南的他,于是申请返回台湾。回到了台湾,他开始向一个东北人学习中文,“葛浩文”便是这位老师起的名字。在台北待到退伍后,葛浩文没有马上回国,而是留在国立台湾师范大学继续进修,直到得知父亲罹癌,才结束留学生涯。

    翻译华人著作

    葛浩文葛浩文

    回国后,葛浩文申请进入旧金山州立大学就读,首次接触了萧军及萧红的名字,并读了第一本中国小说《八月的乡村》。在旧金山毕业后,他决定继续攻读博士,进入印第安那大学就读,当时的指导教授是旅美散文家柳无忌(其父为柳亚子),并开始攻读中国古典文学,譬如元杂剧、鲁迅及其他左翼作家的作品,既读译本也读原文。1974年完成关于萧红的毕业论文,成为后来所著的《萧红评传》的基础。《萧红评传》于1979年在香港出版,隔年在台湾出版,也因此萧红重新得到了华人世界的关注。

    葛浩文在台湾的留学期间便试着翻译了黄春明、王祯和的作品,但真正得以出版的是由中国翻译家杨宪益、戴乃迭所建议的张洁小说《沉重的翅膀》,而他事业的高峰,则是翻译莫言的小说《红高粱》,友人谭恩美为他向出版社争取到四倍的版税。[2]

    生平/葛浩文 编辑

    浑噩的青年时期

    葛浩文年轻时不爱读书,成天贪玩,喝酒、跳舞,他在南加州长滩一所不怎么样的公立学院念书,可能是学校里最差的学生,差点毕不了业。

    毕业后,身无一技,找不到事做,只好当兵。1961年,22岁的葛浩文进了海军学校,绝大多数同伍被都派到太平洋舰队的驱逐舰上,他却给派到台湾当了一名通讯官。

    在台湾服役,清闲得很,后来他被调到日本,上了一艘驱逐舰。下一个目的地是越南。

    接触中文改变人生

    葛浩文葛浩文

    越南经历可以说是葛浩文的成人礼。他猛醒过来,不能就这么断送了年轻的生命,于是申请返回台湾。葛浩文讲起这个决定了他一生的选择时,借用莫言小说题目开玩笑说,留恋台湾是因为当地女人的“丰乳肥臀”留住了他。

    一到台北,就请了一位跟随国民党到台湾的东北人学中文,“葛浩文”就是这个老师起的名字。 葛浩文发现自己颇有学习语言的天分。

     回国后,他以中国研究为专业旧金山州立大学读研究生。葛浩文在那里首次接触到萧军、萧红的名字。

    硕士毕业,教了一年书,他认识到自己“除了中文什么都不会”,决定攻读博士。他挑选了印第安纳大学,指导教授是柳亚子的公子柳无忌。在印第安纳,葛浩文钻研中国古典小说、元杂剧及鲁迅和左翼作家的作品,既读英译本,也读原文。

    1974年的博士论文,成了葛浩文的成名作《萧红评传》的基础。 直到《萧红评传》接近完稿,葛浩文才第一次见到萧红的照片。他先是被萧红的作品打动,随后又为这位三十岁就去世的中国女人的生平遭际深深感动。从博士毕业至今,葛浩文和“萧红”这个名字相伴了半辈子,用他的话来说,他和萧红始终不曾“离婚”。《萧红评传》1979年译成中文在香港出版,次年在台湾再版,讯息反馈到刚刚开放的中国大陆,一个几乎被人遗忘的天才女作家由此重新引起国人注意。

    翻译生涯

    葛浩文和莫言葛浩文和莫言

    首次中国大陆之行,令葛浩文毕生难忘。在北京,他拜访了杨宪益和原籍英国的夫人戴乃迭。那次见面的一个直接结果是,葛浩文得到了翻译张洁小说《沉重的翅膀》的机会。《沉重的翅膀》是第一部得到商业出版的葛译当代中国大陆小说。它并不是葛浩文本人钟爱的作品,却是他翻译生涯上的一个重要关节。葛浩文由此接手一篇又一篇、一本又一本当代中国大陆小说。

    步向事业高峰的契机,是翻译莫言的《红高粱》。在朋友家读到这部小说时,他冲动得不能自已,对自己说:“这才是我想翻译的东西!”他试译了八个章节,投给纽约的一家出版社。当时,葛浩文的好友、旧金山华人作家谭恩美正因《喜福会》文名大噪,她听说此事,便提示葛浩文稍安勿躁。她把自己的出版经纪人SandraDijkstra介绍给他,由这位珊迪女士出面与出版社洽谈。 珊迪为《红高粱》争得了比原价高四倍的版税。[3]

    重要译作/葛浩文 编辑

    成名作:1974年《萧红评传》

    2000年 National Translation Award 与林丽君合译朱天文荒人手记》(Notes of a Desolate Man) 
    2009年 Guggenheim Fellowship 
    曼氏亚洲文学奖三位得主之作品为葛浩文译作: 
    2007年 姜戎《狼图腾》(Wolf Totem) 
    2009年 苏童《河岸》(The Boat to Redemption) 
    2010年 毕飞宇《玉米》(Three Sisters) 
    2012年 莫言诺贝尔文学奖获奖作品《红高粱》

    人物评价/葛浩文 编辑

    葛浩文葛浩文

    葛浩文为“公认的中国现当代文学之首席翻译家”。不仅“首席”,甚至几乎惟一。美国作家约翰·厄普代克《纽约客》杂志上写道:“在美国,中国当代小说翻译差不多成了一个人的天下,这个人就是葛浩文。”厄普代克比喻葛浩文是“接生婆”。经葛浩文之手,萧红、白先勇、王朔、莫言……甚至“80后”的春树(《北京娃娃》)等二十多位中国大陆和台湾作家的四十多部名作在英语世界呱呱坠地。[3]

    添加视频 | 添加图册相关影像

    参考资料
    [1]^引用日期:2012-10-15
    [2]^引用日期:2012-10-15
    [3]^引用日期:2012-10-15

    互动百科的词条(含所附图片)系由网友上传,如果涉嫌侵权,请与客服联系,我们将按照法律之相关规定及时进行处理。未经许可,禁止商业网站等复制、抓取本站内容;合理使用者,请注明来源于www.baike.com。

    登录后使用互动百科的服务,将会得到个性化的提示和帮助,还有机会和专业认证智愿者沟通。

    互动百科用户登录注册
    此词条还可添加  信息模块

    百科秀

    上传TA的照片,让词条焕然一新

    上传大图背景

    WIKI热度

    1. 编辑次数:12次 历史版本
    2. 参与编辑人数:5
    3. 最近更新时间:2017-02-28 18:18:33
    立即申请荣誉共建机构 申请可获得以下专属权利:

    精准流量

    独家入口

    品牌增值

    广告

    人物关系

    编辑