蝌蝌啃蜡

可口可乐早期在中国的译名
蝌蝌啃蜡,其实就是人们常喝的碳酸饮料可口可乐(Coca-Cola)”,这是可口可乐在中国的早期音译旧名。
可口可乐最初在中国上市时,被翻译叫「蝌蝌啃蜡」,但这个名字无法引起人们购买的兴趣,因此在中国的销量难以提升,于是随后开始征求新的译名,其中一位参与者是华人作家蒋彝,他翻译的「可口可乐」得到了认可。

产品介绍

1927年,上海街头悄然增加了一种饮料——“蝌蝌啃蜡”。
名字还不是这种饮料最古怪的地方。它棕褐色的液体、甜中带苦的味道,以及打开瓶盖后充盈的气泡,让不少人感觉到既好奇又有趣。古怪的味道,加上古怪的名字,这种饮料的销售情况自然很差。于是,在第二年,这家饮料公司公开登报,用350英镑的奖金悬赏征求译名。最终,身在英国的一位上海教授蒋彝击败了所有对手,拿走了奖金。而这家饮料公司也获得了迄今为止被广告界公认为翻译得最好的品牌名——可口可乐。它不但保持了英文的音译,还比英文更有寓意。更关键的一点是,无论书面还是口头,都易于传诵。这是可口可乐步入中国市场的第一步。