同期之樱

二战时期日本的军歌
同期之樱(同期の[yīng]),日本军歌,在日本展开太平洋战争后迅速流行,成为日本海军的镇魂曲。由于是1938年1月从日本海军少女俱乐部流传开来的,原作词,作曲者都不是十分确定,不过一般认为现在流行的前五节都是西条八十作词,大村西章临死的时候承认自己是作曲者。原来的名字叫《战友之歌》。曲调悲壮,感人,有着浓郁的日本佛教命运无常、花开刹那的意味。[1]

歌曲简介

《同期之樱》在太平洋战争后期在日本各地广泛传唱。歌词通过比较樱花与从军校毕业的士兵的命运,表达了对士兵牺牲的哀悼和敬意。这首歌曲最初于1939年以《战友之歌》的名义发行,直到1944年左右才加入了第三和第四节,与原始的第一、第二和第五节一起。在修订版中,建立了两名神风特攻队飞行员的故事。在这首歌中,尽管一名飞行员牺牲了,但他与另一名幸存的飞行员之间的联系仍然坚固。在执行任务之前,神风特攻队飞行员会一起唱《同期之樱》。

歌曲歌词

原文歌词
译文
[yàng]と俺とは 同期の桜
同じ兵学校の 庭に[xiào]
咲いた花なら 散るのは覚悟
みごと散りましょ 国のため
你我是同一樱花生
同一军校园内绽放
同一盛开的花 散开的觉悟
让我们一同为国家散开吧
贵様と俺とは 同期の桜
同じ兵学校の 庭に咲く
血肉分けたる 仲ではないが
なぜか気が合うて 别れられぬ
你我是同一樱花生
同一军校园中绽放
一等血肉之离 从此永别
请恕我不能说再见
贵様と俺とは 同期の桜
同じ航空队の 庭に咲く
仰いだ夕[shāo]け 南の空に
未だ还らぬ 一番机
你我同一樱花生
同一航空兵园里绽放
望南天的日落
问战机何时归
贵様と俺とは 同期の桜
同じ航空队の 庭に咲く
あれほど誓った その日も待たず
なぜに死んだか 散ったのか
你我同一樱花生
同一航空兵园里绽放
明等誓 同到那一天共聚
为何等先离去
贵様と俺とは 同期の桜
离れ离れに 散ろうとも
花の都の 靖国神社
春の梢に 咲いて会おう
你我是同一樱花生
即使离或散
愿再相见靖国神社
愿再相见在春天树下共绽放