(图)Chinglish网络博物馆 | (图)Chinglish网络博物馆 |
“非紧急情况请止步”的英文翻译是“no entry on peacetime”,老外们会感叹为什么和平时期不让进? | 这句话会让外国人一头雾水,他们会误解为:这间厕所冲水免费,请在小便或者大便之后退缩。 |
(图)Chinglish网络博物馆 | (图)Chinglish网络博物馆 |
“海干货区”的标牌下面写着“THE SEA FUCKS GOODS”,这句话体现出了Chinglish的精髓。 | "Regurgitant" and its Chinese counterpart 回流 hui2liu2 mean nothing more and nothing less than "flowing back". Except that you would find this Latin term in a medical report rather than at an antique market |
(图)Chinglish网络博物馆 | (图)Chinglish网络博物馆 |
文明整洁的环境是一种美的享受。might be:"Everybody loves a litter-free environment." | 这个牌子的英文翻译的文法是准确的,不过跟原本比起来,并不如中文的诗意和精神。 |