Chinglish网络博物馆

Chinglish网络博物馆
Chinglish网络博物馆,(Chinglish:即中式英语,是“Chinese”和“English”的英文混成词。指带有中文语音、语法、词汇特色的英语。)又叫中式英语网络博物馆,是由一个德国青年叫纪韶融的人,在自己的博客里,几乎把每篇文章都有网友提供给他或自己拍到的公共场合Chinglish的图片,配以英文的图说,分别解释图中的词句原意是什么意思,英文错写成什么意思,于是,有关学者有趣称其他的博客为Chinglish网络博物馆。

具体内容

(图)Chinglish网络博物馆

(图)Chinglish网络博物馆

“非紧急情况请止步”的英文翻译是“no entry on peacetime”,老外们会感叹为什么和平时期不让进?
这句话会让外国人一头雾水,他们会误解为:这间厕所冲水免费,请在小便或者大便之后退缩。
(图)Chinglish网络博物馆

(图)Chinglish网络博物馆

“海干货区”的标牌下面写着“THE SEA FUCKS GOODS”,这句话体现出了Chinglish的精髓。
"Regurgitant" and its Chinese counterpart 回流 hui2liu2 mean nothing more and nothing less than "flowing back". Except that you would find this Latin term in a medical report rather than at an antique market
(图)Chinglish网络博物馆

(图)Chinglish网络博物馆

文明整洁的环境是一种美的享受。might be:"Everybody loves a litter-free environment."
这个牌子的英文翻译的文法是准确的,不过跟原本比起来,并不如中文的诗意和精神。

背景介绍

Chinglish在中国很多见,无论是在地铁里还是高级酒店,身边都不乏用中国口音讲英语的人。对于这样的人,路人往往会及时发现并侧目而视,这真的是日常生活中蛮有喜感的一件事。