施咸荣

施咸荣
施咸荣(1927年4月11日—1993年5月18日),中国翻译家,曾用笔名方木、施映千,籍贯是浙江省[yín]县。[1][2][3]他是新中国成立以来成果卓著、贡献很大的文学翻译家和美国文学研究专家,[4][5][6]生前曾任中国社会科学院美国研究所副所长,[7][8]译有外国文学作品数百万字,其中有《莎士比亚和他的戏剧》《美国文学简史》(合著)《西风杂草》等论著;《最幸福的人》《马戏团到了镇上》《斯巴达克思》《美国黑人短篇小说集》《希腊悲剧故事》《王冠上的宝石》《麦田里的守望者》《等待戈多》《战争风云》。[9][10][11]

人物经历

施咸荣,笔名方木,施映千,籍贯浙江省鄞县人,1927年4月11日出生于小商人家庭,自幼丧父,家境贫寒。1946年,他毕业于上海天主教会的圣芳济学院(八年制中学,相当于两年制学院毕业)。1947年,就读于上海临时大学农艺系。同年,又考入南京的政治大学外交系。1949年解放后,他又考入清华大学外文系,由于英语基础好,免修了一些课程,从而,他主动选修了当时著名作家李广田任系主任的中文系课程,他的中文水平也有了迅速的提高。在清华大学一年级时,他随同学们参加京郊土改后曾用英文写了一篇六千字的报告文学,以显著地位刊登在当时的英文周报《密勒氏评论报》上。同时,他开始外国文学翻译,1950年10月在《光明日报》发表一篇译作短篇小说《最幸福的人》,被收辑在1952年初中语文课本第四册中。以后,他的其它译作陆续发表在《人民文学》《光明日报》《译文》等报刊上。这些译作被收集成两个短篇小说集《马戏团到了镇上》(1951年)、《生命的胜利》(1952年),在上海文化工作出版社出版。同年,他与叶维芝先生合译的长篇小说《斯巴达克思》也出版了。1952年由于院校调整,转入北京大学学习,这期间,他曾被借调到亚洲太平洋区域和平会议做口译工作约半年。1953年毕业于北京大学西语系英语专业,毕业后分配到人民文学出版社外国文学编辑室,负责英美文学的审稿、定稿和编辑工作。
施咸荣在人民文学出版社担任二十八年编辑。一九五七年的反右斗争中,又被内定为有“右倾思想和言论”,降一级工资。虽然受了这些不公正待遇,但是,他仍然孜孜不倦地工作,主持编辑出版《莎士比亚全集》 、《哈代选集》《司各特选集》《萨克雷选集》等大量外国名著。尤其是《莎士比亚全集》,他为此倾注许多心血。他在短时期内组织了阵容强大的翻译工作队伍,终于在一九六四年前基本完成出版《莎土比亚全集》的准备工作,但由于国内政治形势发生变化,这套书暂时未能出版。一九七八年,他多次向领导提议《莎土比亚全集》的出版才提到了日程上,由他撰写了一万多字的序言。《莎士比亚全集》出版后,在国内外产生了很大影响。一九七九年七月,施咸荣随中国出版代表团到英国作友好访问,送给英国文化界一套中译本《莎土比亚全集》,受到极大重视。一九八0年,施咸荣应北京出版社约请,写了一本专著《莎土比亚和他的戏剧》,介绍了莎士比亚的生平和时代、他的戏剧和艺术特色等。此书受到了读者们的欢迎,曾在一些大学讲授外国文学时作为重点参考书之一。
与此同时,施咸荣还在业余时间坚持翻译和研究工作,一九五四年翻译了美国黑人作家休士等著的《黑人短篇小说选》,在六十年初又开始注意研究英美当代各个流派的情况,翻译了《在路上》(合译,1962年)、《麦田里的守望者》(1963年)、《等待戈多》等著名现代派作品。期间,他还翻译了《希腊悲剧故事集》《王冠上的宝石》《甜酒与可口可乐》等作品,译作约有三百万字左右。这时,他已经注意研究美国黑人文学和英美当代文学。在著名美国黑人领袖杠波依斯访华时负责接待并翻译了他的代表作《黑人的灵魂》。1963年8月8日毛主席第一次发表支持美国黑人斗争的声明,《红旗》杂志特约施咸荣撰写专文《一股革命的火焰在燃烧》,发表于1963年第20期《红旗》杂志,表明他当时对美国黑人文学的学术研究达到较高的水平。