现代文学中的“散文诗”是一个(准)文体概念,直接来源于域外波德莱尔、屠格涅夫创造的Petit poeme en Prose。“散文诗”是诗与文章之间实现“文体转换”“新文体生成”的一处自由空间,与后来通行的文体概念判然有别。20世纪20年代以波德莱尔作品为代表的散文诗(Petitpo meenProse)已经被植入中国文坛,在一定程度上获得了典型意义。[3]刘半农1918年在翻译《名利场》(Vanity Fair)时首次使用了“散文诗”一词,并翻译了伊凡·屠格涅夫的几首散文诗。[4] 中国散文诗是中外文化契合的产物。外国散文诗从形式上影响了中国散文诗,中国传统文化则从创作思想和创作原则上影响到散文诗作家,因而产生了具有东方特色的中国现代散文诗。[1]沈尹默的《月夜》被认为是中国第一首散文诗。鲁迅创作的《野草》在1927年的出版则标志着散文诗创作达到了顶峰。[2] 散文诗不是雕琢词句的押韵散文,而是内具哲学精神的诗歌。散文诗以坚硬话语刺穿潜意识或存在的边界,建构时代感的新鲜意象,使其具有象征的暗示性和审美的现代性。[5]散文诗是一种典型的杂糅[róu]性文体,文体内部充溢着散文性、诗性、剧性的对立、碰撞与交融,三者缺一不可,正是这种特殊的体裁特性使散文诗极富艺术魅力与艺术张力。[6] 起源
中国批评家和文学史家都将中国大陆的散文诗看作贯穿20世纪的文学传统的一部分。一般而言,他们反对从古典文学中追溯中国散文诗的起源,习惯于从刘半农谈起,因为刘半农1918年在翻译《名利场》(Vanity Fair)中的一篇文章中首次使用了“散文诗”一词,并翻译了伊凡·屠格涅夫的几首散文诗。从刘半农对英、俄概念和形式的采用开始,这种叙事就强调散文诗的移植性和跨国特征。[2]