杨苡

中国女翻译家、作家
[][a](1919年9月12日-2023年1月27日),原名杨静如,曾用晓黛、黑苓、宁以、杨静等笔名[2],出生于天津市,籍贯安徽盱眙(现属江苏),中国女翻译家、作家。[1][3][5]
杨苡诞生于天津,8岁进入天津中西女校接受十年基础教育后,先后就读于昆明西南联大外文系、重庆国立中央大学外文系。1936年开始发表作品。[3][5]1953年,成为首位为译作《Wuthering Heights》定名《呼啸山庄》的翻译家。[5]1955年,出版译著《呼啸山庄》。[5]1959年,出版儿童文学《自己的事情自己做》,被翻译成多种文字在国外出版。[1]1960年起,任南京师院外语系教员。[1]1980年,江苏人民出版社再版《呼啸山庄》,杨苡名声大作。[5]1986年,发表怀念巴金夫人的文章《梦萧珊》,被《人民文学》杂志评为“读者最喜爱的作品”。[17][5]20世纪80年代至90年代,出版译著《天真与经验之歌》[18]我赤裸裸地来:罗丹传》等作品。[5]
2013年,出版散文集《青青者忆》。[19]2018年11月7日,在系列纪录片《西南联大》中出镜。[7]2019年5月29日,获得第七届南京文学艺术奖终身成就奖”。[8]2022年,获得2022文都(榜样)力量“文坛经典力量”荣誉。[9]同年11月,口述自传《一百年,许多人,许多事》出版发行,[5]同年12月9日,该书获得“金牛·川观文学季”2022年度川观文学奖非虚构奖。[10]2023年1月27日,杨苡去世,享年103岁。[4]
杨苡是五四运动的同龄人,是西南联大的进步学子,是首创“呼啸山庄”这一译名并使该译本成为经典的重要翻译家,是兼及诗歌、散文、儿童文学创作的勤勉写作者。[3]她秉承“求真”的翻译理念,采用异化的翻译方法,在“信、达、雅”上下功夫,尽可能地维持原作语言特色、异域文化特色和写作风格[20][21]为推动中文与世界对话,传播文学经典做出贡献。[3]

人物生平