室建河

室建河
室建河又称望建河,现在名称是石勒喀河。所属黑龙江上游,全长900公里。

记载

新唐书》卷219《北狄列传·室韦传》云:“北有大山,山外曰大室韦,濒于室建河,河出俱伦,迤而东;河南有蒙瓦部,其北落坦部;水东合那河忽汗河,又东贯黑水靺鞨,故跨水有南北部,而东注于海。峱越河东南亦与那河合,其北有东室韦,盖乌丸东南鄙余人也。”室shì审质,越南语thất;石shí禅昔,越南语thạch(与突厥语tach‘石’同源)。后汉三国时期,审母对译语ś、ṣ;康僧铠译kṛt为吉(见质)、译mit为蜜(明质)、译yat为逸(喻质),支谶译mat和madh为蜜(明质)、译rīt为栗(来质)、译sid为悉(心质)和膝(心质),支谦译kirt为诘(jié溪质)、支谦译(v)jit、(v)ji为逸(喻质)、译mad为蜜(明质)、译tis为蛭(zhì照质、端屑、端质),康孟祥、竺大力译sud为悉(心质);室可还原为*śit、*ṣit、*śat、*ṣat、*śir、*ṣir、*śil、*ṣil等。玄奘梵文Śrāvastī为室罗伐悉底,室对译梵文Śr;梵语Śrī‘吉祥’通常音译为“室利”。“失剌”(Syra或Sira)在蒙古语中为Shira意为“黄色的”,失(shī审质,越南语thất)对译Syr、Sir、Shir。石勒喀Shilka的词根Shil当可译为室。玄奘译撒马尔罕Samarkand为飒[]越南语飒秣为táp-mạt)建,建对译kand。建jiàn见愿,越南语kiến;牟融译kaṇ、安世高译gan为犍(见元、群仙),康僧会译kaṇ、支谦译gan为揵(群仙、见阮);元阮愿为同一韵的平上去;建可还原为kan,室建可还原为*śilkan、*ṣilkan、*śirkan、*ṣirkan等。其中的建kan可比对为蒙语汗qan,此时室建即室汗。韦wéi于微,越南语vi;支谦译ve为韦;韦*vi/*ve出自*bi/*mi,韦为乌孙之弥(靡)之音转。室汗即室弥也,室建即室韦。马克(Maack)氏曾于松花江黑龙江汇流之处,见锡耳比(Silbi)村落男女皆文身。此Silbi即室韦也,当为鲜卑*Sarbi之音转。闵宣化(J.Mullie)《东蒙古辽代旧城探考记》称:“发源于毛金坝,流经科尔沁右旗,至赤峰注入英金河之河流,实为锡伯河”这个锡伯应即室韦之音转。
后汉三国时期的译音中常常出现-n尾译为零尾(开音节)、零尾(开音节)译为-n尾的现象。如:支谦译kin、kī为翅(审寘);支谶译ci为震(照震)、支谦译为支(照支),支谶译音可能是以后面na音节中的n收音所致;支谦译(v)jit、(v)ji为逸(喻质);安世高译jña为然(日仙);支谦译(v)tna为麟(来真)、邻(来真)、阑(来寒),支谦的这些译音可能是将n换位到词尾所致;支谦译(v)din为利(来至)、译di为提(定齐、禅支);支谦译(v)dha为檀(定寒)、屠(定模、澄鱼)、支谶译dan、dhān为檀;康僧会译na为难(泥寒、泥翰)、支谦译为那(泥歌、泥[]、泥[]),支谶译nan、nā、ni为难,摄摩腾竺法兰译nā为那、支谦译ni、da为那;昙果译ntya为然(日仙);支谦译(v)pi为旬(邪谆)、卑(帮支),支谦译pe为旬、[](并脂),支谶译(v)jan为旬;支谶译pra、支谦译(v)pan为般(帮桓、帮删);支谦译phin为宾(帮真)、匹(滂质),n尾变t尾;康僧[kǎi]译bil、康孟祥、竺大力译ban为频(并真);支谦译ma、maṇ为满(明缓、明恨);康僧铠译(v)man为磨(明戈、明过)、支谶译为门(明魂);支谦译mā、(v)man为漫(明换);支谦译māi、muc、支谶译mun为文(微文);支谦译yan为耶(喻麻)、延(喻仙、喻腺);康僧会译yin、支谶译yi为夷(喻脂);支谶译ra为轮(来谆)、罗(来歌),译ruṇ为轮;支谶译(v)va、van为桓(匣桓);支谶译vaṇ、支谦译vat为曰(影月),n尾变t尾;支谦译śyin、śi为尸(审脂);支谦译sin为是(禅纸),译stha为欢(晓桓)。竺律炎译ṣan、支谶译śa、sa为沙(审麻、审[]),此沙ṣan即英语sand;英语sand和汉语沙shā相比缀加了个-nd尾,古英语hund‘dog狗’和吐火罗语ku‘狗’和上古汉语的狗*ku相比同样多出个-nd尾;汉语是通过声调是同一音节的不同单词得以区分,英语则是以缀加不同的词尾如-nd、-ld来加以区分的;比较古爱尔兰语的狗cū、所有格con,词尾-n可能是所有格尾。古英语动词不定式词尾-n在中古英语南部方言脱落。例如:to berʒe‘to save,protect拯救,保护’<古英beorgan‘to protect,defend保护,保卫’;springe‘tospring’<古英springan;sprede‘spread蔓延’<古英[ġe]sprǣdan‘分布,延伸’;flo‘to fly’<古英flēon。蒙语中存在-n尾增减少无常的现象。冯承钧云:蒙古名称N字的尾音,增减无常。例如合失(Qasi)可变作合申(Qasin),札答剌(Djadara)可变作札答阑(Djadaran),阿勒赤(Alci)可变作按陈(Alcin)等等。室建*śilkan/*ṣilkan中的-n脱落后即是石勒喀Shilka,室建河即今俄罗斯的石勒喀(Shilka)河。石勒喀河上游今称鄂嫩Onon河,旧称斡难*Onan河(拉施特作ānan)。支谶译nan、nā、ni、康僧会译na为难(泥寒、泥翰),摄摩腾竺法兰译nā、支谦译na为那(泥歌、泥哿、泥箇);那和难可互相音转。那*na缀加无厘头词尾-n即是难nan。难nan中的元音a音转为o即是嫩non。
室建河在《旧唐书》中作望建河。《旧唐书》卷199下《室韦传》云:俱轮泊屈曲东流,经西室韦界,又东经大室韦界,又东经蒙兀室韦之北、落[]室韦之南,又东流与那河、忽汗河合。”此望建为蒙瓦之音转。“蒙兀”,《新唐书》作蒙瓦,《契丹国志》作蒙古里,与夫《大金国志》作朦骨,《秘史》作忙豁勒。此外还有蔑劫子,梅古悉,葛失,毛割石,毛揭室,毛褐室韦,萌古,萌古子,蒙国斯,蒙古斯,盲骨子等等。自元代以来,方用“蒙古”二字固定下来。汉语蒙、忙、萌、盲、朦都是以-m收音。金尼阁西儒耳目资》:蒙chcām、mâm、mûm,忙mâm,萌mêm,盲va,朦mûm。蒙古的第一个音节可拟为*mam、*mem、*mum;金尼阁之-m,现代汉拼写作-ng[ŋ]。金尼阁之-m和蒙文-ng(拉施特作-nk)相当。汉语-m尾在突厥语中要么脱落要么以-b尾对之,在晚期回文中则以-η对之。国王,拉施特作kūyānk,来自汉语‘国王’;金尼阁国kuǒ、kuě,王vâ、uâ;国中的音尾k音变为波斯语-y,汉语-m尾被对译为波斯语-nk。公主,拉施特作kūnǰū(突厥语kunčuy),来自汉语‘公主’;金尼阁公kūm,主chụ(加上声符号),汉语-m尾被对译为波斯语-n尾。波斯蒙古汗旭烈兀(Hülägü)的谋臣纳昔尔·丁·秃失在其《突厥年的准则》(1260年左右)将龙年写作lūy yil,汉语的龙lum经畏兀儿语luη音变为波斯语的lūy。而英语drag-on‘龙’、梵语nāg-a‘龙’则呈现出英语-g、梵语-g和汉语-m相对应,这种对应相当于回鹘文-η和汉语-m的对应。将金尼阁之-m尾写作蒙文-ng尾,蒙、忙、萌、朦可还原为*mang、*meng、*mung等。兀wù疑没,越南语ngột金尼阁niě、guǒ;瓦wǎ疑马、wà疑祃,越南语ngõa,金尼阁uà、goèi;这两个疑母字的读音,都由ng[ŋ]音转为w。蒙兀可还原为*Mang-ngot/*Mung-ngot,对译Mongol;蒙瓦可还原为*Mang-nga(l)/*Mung-nga(l)。白鸟库吉称:“D'Ohsson氏依据Rašideddin氏之解说,谓Mongol一词为质朴脆弱之义。Schmidt氏则反对其说,谓其语源为mong,勇敢无畏之义。至Schott氏乃主张折衷说,谓蒙古语之mong有二语源:一为富裕、繁荣之义,由此而转为勇敢之意;二为蒙昧、错乱、暗愚之义,Tibet语谓愚钝曰mong,汉语蒙字音曰mong,皆属同一语源。苟由狂悍之义一转而为勇武之意,则上述之二语源似出自于一。余赞同Schmidt氏说,认为Mongol语源之mong乃勇悍之义,与满州语之manga,韩语之mai,及汉语之moeng(mong猛)等,同其语源。”以满州语来还原蒙瓦,当是manga(l)。蒙瓦*manga(l)中的第一个a音转为o即是《伯郎嘉宾蒙古行纪》所记蒙古Mongal。道润梯步简注《蒙古秘史》云:“‘蒙古’一词似与长生天有关。蒙古即忙豁勒[mɔŋɡɔl]是由长生天[məŋk təŋəri]的[məŋk]和表示氏族或部族传统的象征物之炉灶之火[ɡal]一词结合而成为[məŋkɡal]。而这[məŋkɡal]又由于语音和谐律的支配作用,变为[mɔŋɡɔl]的,故蒙古云者,即长生(或永恒)的部族之意。”(内蒙古人民出版社,1978年11月,第2页)他将蒙古[mɔŋɡɔl]视作[məŋkɡal]之音转。蒙古的第二个音节本当作gal。支谦译gal为迦(见麻),-l尾被略去;*mangal在对译成汉语时略去-l尾即可音译为蒙瓦。望wàng明漾、明阳,越南语vọng,金尼阁vâ;明漾之望可写作*mang。建jiàn见愿,越南语kiến;玄奘大唐西域记》译撒马尔罕Samarkand为飒秣建,建对译kand。蒙文bergen‘嫂’、yurgen‘女婿’、mangğut‘忙忽惕’,拉施特分别作birkān、kūrkān和mankkūt,蒙文g变为波斯语k。支谶译gal、康僧会译kaṇ、支谦译gan为揵(群仙、见阮),牟融译kaṇ、安世高译gan为犍(见元、群仙);元阮愿为同一韵的平上去;蒙语gal当可译为建。若将建还原为*gal,那么望建可还原为*Mang-gal,此即蒙瓦*Mangal也。古人常常以居住在河流附近民族之名为河流命名,“望建河”无疑是因蒙兀/蒙瓦人而得名的河流。