辜鸿铭(1856年6月30日-1928年4月30日)[a],清末民初翻译家、学者。名Tomson,即汤生,号立诚,鸿铭为其字。别署为汉滨读易者、冬烘先生,[2]又号“读易老人”,常自称“慵人”。英文名为Kuh Hung-beng或Ku hung-Ming,另称Amoy Ku,所撰西文文章,署名为“一个中国人”或“一个穿长袍的中国人”。祖籍福建同安。[3][4][5]
辜鸿铭1856年6月30日生于南洋马来半岛西北的槟榔屿(马来西亚的槟城州)一个英国人的橡胶园内。[6][4][5]是其父辜紫云次子,其母为西洋人,辜鸿铭由此也拥有混血儿的蓝眼特征。他从小聪明伶俐,受来自英国的橡胶园主布朗夫妇喜爱,被收为义子。[4]辜鸿铭从小受西式教育,曾在槟榔屿的英国王子中心学校学习三年,主要学英语。13岁左右由布朗夫妇带往欧洲留学,在西方游学十一年。他先于1873至1874年之交考入英国爱丁堡大学文学院专攻西方文学。1877年春获文学硕士学位。此后他又曾到德国某工学院进修,获工科文凭。[b]接着在法国巴黎、意大利等地游学,1880年返回槟榔屿,娶妻淑姑,后被派往新加坡海峡殖民地政府任职。三年后,他在新加坡结识了清廷洋务派官员马建忠,在马建忠的启发下,辜鸿铭辞去殖民政府职务。从此留心蓄发养辫,改穿长袍马褂,闭门钻研中国语文。随后,辜鸿铭转往香港,继续攻读中文书籍和儒家经典,广泛研究西方汉学著作。这一时期,他还开始以英文发表文章,对西方汉学进行批评,正式揭开了其文化活动的序幕。1885年,辜鸿铭在日本纳妾,其名贞子,本姓吉田。同 年他进入张之洞幕府担任洋文案,主要负责译述情报和礼宾工作,历时近20年。在这期间,他曾协助张之洞创办兵工厂,为其延聘各种教习等。[8]辜鸿铭用英文译述儒家经典,翻译了《论语》《大学》《中庸》,著书立说,向西方宣扬儒家文化,为晚清政府辩护,并抨击西方列强对中国的侵略及其西方文明。1905年经张之洞和周馥举荐,辜鸿铭出任黄浦江濬治局督办。随后被任命为外务部员外郎,晋升郎中,擢[zhuó]左丞。1910年1月,清廷以其为“游学专门列为一等”,赏给文科进士。年底,他辞去外务部职务,出任南洋公学监督。在晚清,辜氏在政治上大致属于洋务派。他既反对戊戌变法,也反对辛亥革命,曾撰文著书屡以攻击。辛亥革命后,他以遗老自称,留辫不剪,与世抗争。1917年张勋复辟,他卷入其中,负责外交联络,被列名为外务部侍郎。