梅绍武(1928年12月22日—2005年9月28日),原名梅葆珍,[3][1]祖籍江苏泰州,[2]戏曲艺术大师梅兰芳次子,[1]是中国英美文学翻译家、评论家,并担任中国社会科学院美国研究所研究员,中国梅兰芳纪念馆名誉馆长,中国梅兰芳文化艺术研究会会长等职。[6][7] 梅绍武于1928年在北京出生,1947年梅绍武考入北京燕京大学,[8][9]在校期间他与妻子屠珍相识;毕业后梅绍武调入北京图书馆交换处从事外事工作。1956年,梅绍武的第一部翻译作品《一个匈牙利富豪》出版;1959年,他与父亲梅兰芳被评为中国首批“先进工作者”。20世纪70年代梅绍武调入中国社科院美国研究所,与此同时他开始翻译英美文学名著,并于1980年加入中国作家协会。[5][8][2]为了将中国京剧和梅派艺术传播到海外,梅绍武走出国门做访问学者,先后到美国、日本举办梅兰芳艺术讲座。[10]1984年,梅绍武创作了《我的父亲梅兰芳》一书;[10]1987年梅绍武重新编写了《千金一笑》。[1]1992年,梅绍武翻译的《任性的凯琴姑娘》,由上海译文出版社;[11]此后两年,梅绍武担任了电视剧《梅兰芳》的编剧。[12]梅绍武于2005年9月28日晚在北京病逝。[1] 梅绍武翻译英美文学作品的重点是诺奖获得者尤金·奥尼尔的作品,并且他还是中国大陆第一个翻译美国小说家弗拉基米尔·纳博科夫作品的人[6][13][8][14]。梅绍武获得中国第一个英美文学翻译奖;他翻译米勒的《萨拉姆的女巫》在国际文化界获得巨大的反响,成为中国少有的米勒研究专家;并且他翻译的《茶花女遗事》激励了林纾[shū]翻译外国文学的热情。[8]梅绍武编著的《梅兰芳艺术评论集》,为后世学者们研究梅兰芳艺术提供了宝贵的文献资料。[1]梅绍武与董乐山、施咸荣被称为美国所“三剑客”;[15]2004年他被中国翻译协会授予资深翻译家荣誉称号。[6] 人物生平
早年经历