歌曲译配

歌曲译配
歌曲译配(Song Dubbing),又称歌曲翻译,是指译者先翻译出原歌词,然后依据原曲对词进行调配,最终让译出的词配上原作的曲。它是音乐学与翻译学学科交叉的产物,译者译出原歌词,属于文学翻译,译者依据原曲对词进行调配,属于填词行为。

正文

歌曲译配包括两个对象,即歌与曲;两种行为,即译与配。译又分多种情况,有的因受制于配而发生诸多变异。
译,即译歌,指翻译歌词。歌词多以诗歌的形式出现。歌曲是供人歌唱的作品,是诗歌和音乐的结合。即是说,歌词是可唱的诗。好诗有美的声韵,译诗要保持原诗的声韵之美,很不容易。歌词翻译是项特殊工作,难度极大,既要译得准确达意,保持韵律,又要上口自然,符合原曲的旋律和节奏。一般歌曲节奏包括两部分:诗歌节奏和音乐节奏。只有两个节奏达到统一,歌曲才会协调完美,所以译歌就成了一种填字难题。
配,即配曲,指使所译的歌词配合原歌的曲调。原曲已经定型定调,不能改造,不能翻译。不仅如此,它对所译的词还具有辖制作用,因为译词是为了配曲合调,为了演唱。词可译,曲不可译。外国歌曲的曲式结构制约着译词的句式结构;节奏决定着译词的顿歇和句逗;旋律左右着译词的声调和韵律。单语歌曲创作时,词作者创作歌词,作曲家量体裁衣,依词谱曲,为已有的歌词配上乐曲。歌曲译配正相反,曲已经存在,译词则要与曲相配。