王宏印

南开大学外国语学院教授
王宏印,1953年生,陕西华阴人。南开大学外国语学院教授,博士生导师,翻译研究中心副主任。主要从事中外文化典籍翻译与研究,兼及人文社科类比较研究和文学创作。已出版论译著等各类书籍凡40部,发表学术论文50余篇。

基本介绍

王宏印潜心于翻译理论研究,硕果累累,对我国的译论建设做出了很大的贡献。他的研究,不是在一个平面上展开,而是多层次、多角度的,其论述让读者欣赏到了一个色彩纷呈的翻译世界,里面有对翻译史的追溯,有对译作的剖析,更有对翻译理论的探索和研究。他之所以能够取得辉煌成就,应该说得益于他广博的知识和治学的路径。他早年曾从事科技笔译,兼作导游与学术口译,同时在文学、语言学、中西哲学、美学、心理学等领域都造诣颇深,多有著述。再加之他爱好绘画、书法、音乐,又曾翻译过诗品、画论、书法、秦腔剧本等多种体裁的文本。这些经历为他的翻译教学及翻译理论的研究奠定了牢固的基础。
王宏印认为中国的传统译论是中国翻译学建设的基石,必须认真总结和光大。但中国传统译论究竟包括哪些内容呢?目前有一种说法:凡是在中国学术界内产生的一切关于翻译的理论,都属于中国的传统译论。可这样的归类过于笼统,难以说清传统译论的特性和实质。王宏印在《中国传统译论经典诠释》(湖北教育出版社2003年)一书中指出了传统译论的特点:
(1)典型的中国传统译论,乃是以中国传统文学、美学、文章学、文艺学、语言学为其理论基础和基本方法而形成的翻译理论;