医学翻译指将一种语言的医学词汇或句子翻译成另一种语言。包括书面翻译和口头翻译两类。确保译文的准确性是翻译工作者的首要目标。只有把握住语篇的连贯、逻辑线索以及词汇间的衔接关系,译者才能将原语准确地转换成目的语,使读者获取基本无损的原文信息。强调术语的简洁性是对的,但不能为了简洁而简洁。简洁性的追求一定要以保证译语的准确性为前提。
正文
医学翻译指将一种语言的医学词汇或语句翻译成另一种语言。常规翻译的标准为“信、达、雅”,医药翻译概不例外。“信”和“达”就是要求真实地反映原文内容,避免歪曲和误解[1]。在医药翻译圈,经常会遇到懂点英语的人说我做医药翻译时找百度、谷歌求助就行了,但是翻译出来的东西惨不忍睹。基本的语句都不通顺,更别说让人理解了。一个朋友告诉我他在一个翻译公司网站看到他们能做所有行业的翻译,就委托他们做了一个医药稿件,结果他们把“drug substance”译成“药用物质”,把临床试验的“follow-up”翻译成“跟踪”。可见,会翻译不见得会医药翻译。医药是一个严谨的行业,医药翻译则是一个专业性很强的工作。其中包含许多专业术语、专业名词、专业医理。我本人医药硕士毕业,从事过8年的医药翻译,可是有时也会遇到难以把握的词或句子,需要和各位翻译专家讨论。因为医药翻译不仅需要熟练的英语知识,专业的医药知识,还需要不断学习各个医药领域或学科的知识。隔行如隔山,我们有的翻译专家只从事过药学的研发工作,那他只能专业地翻译药学文件;有的是做临床翻译的,那么就擅长临床文件翻译。而且医药学近几年突飞猛进的发展,很多新名词新术语需要我们不断学习,不断深究。这样才能翻译出专业的医药稿件,做到真正的“雅”。 科林泰医药科技公司是专注医药翻译的平台,专业提供药学、药理毒理及临床方面的语言翻译解决方案。我们保证翻译不仅做到规范,忠于原文,而且符合专业要求。 医学翻译资料包括: