翻译是指将一种语言的信息转换成另一种语言的信息,以准确通顺为基础。这个过程可以分为两个阶段:首先,必须从源语言中译码含义,然后把信息重新编码成目标语言。所有的这两步都要求对语言语义学的知识以及对语言使用者文化的了解。口译可以分为“同声传译”和“交替传译”,前者是在讲者发表演说的同时,译者以相隔较短的时差开始即时翻译,后者则是在讲者完成一段说话后停顿,然后由译者翻译,接着讲者继续下一段演说,再由译者翻译,讲者、译者两人交替发言直至演说终结。翻译分为口译、笔译和手语翻译,承担翻译工作的职业人士可总称为「翻译家」,并可细分为「口译员」、「笔译员」、或是如果两者都做,称为「口笔译员」。因为翻译过程繁琐,自20世纪40年代以来,人们一直在努力自动化翻译或机械辅助人类翻译。近年来,互联网的兴起促进了全球翻译服务市场的发展,并促进了“语言本地化”。 引证解释
⒈ 把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。亦指方言与民族共同语、方言与方言、古代语与现代语之间的对译。
【南朝】梁慧皎《高僧传·译经下·佛驮什》:“先沙门法显於师子国得《弥沙塞律》梵本,未被翻译,而法显迁化。” 《隋书·经籍志四》:“至桓帝时,有安息国沙门安静,齎经至洛,翻译最为通解。”