佛教文献学

佛教文献学
佛教文献学是十八世纪以来,以西洋学术方法对佛典所作的系统性研究。内容包含对各种语文佛典的解读、校勘、编目、翻译、注释及内容研究等。

佛教文献学】

[佛典研究之肇始] 在中国、日本的佛教传统宗派中,大、小乘一切佛典,都被视为释尊一代的说法,而完全忽略佛典成立的事实。各宗派也将所有经典都认为是释尊亲口所说,而选择其中之某一经典为自宗之所依。另一方面,不承认这种传统的经典观,而以为经典不是释尊说法的实录,并以为经典自有其历史发展性,而率先以文献方法研究经典的,是日本江户时代的思想家富永仲基(1715~1746)。但是,当时佛教界并没有接受他的方法。日本以学问性的研究方式研究佛典,是在明治时代,由欧洲所输入的。
欧洲人中,最先接触印度原典的,是蒙兀儿王朝第四代王贾汉格尔(Jahangir)的长子达拉沙可(Muhammed Daraschakoh)。他动员众多学者将《五十奥义书》翻译为波斯语。此书其后由法国的培龙(A. Du Perron□1732~1805)译为拉丁语,于 1801至1802年出版。但是,欧洲人之从事印度研究,是在十八世纪后半就已经开始了。1784年,英国人威廉琼斯(Sir W. Jones)设立‘孟加拉亚洲协会’(Asiatic Society of Bengal),开始作正式的印度研究。首先是由英国的研究者,进行印度古典之翻译与介绍。到了十九世纪,对佛教的注意,逐渐升高。在这种趋势之下,首先从事佛典研究而留下成果的是,法国的布赫诺夫(E. Burnouf,1801~1852)。
英国驻尼泊尔公使赫吉森(B. H. Hodgson,1800~1894)于1833年开始在尼泊尔搜集语佛典写本。布赫诺夫对这些写本极为重视,乃从事研究。布赫诺夫涉猎了不少梵文佛典,而于1839年完成《法华经》的法译(Lelotus de la bonne loi ,Paris)。而其力作《印度佛教史序说》(L'Introduction a' l'histoire du Bouddhisme indien,Paris,1844)一书,可说是其佛教文献研究之金字塔。此外,在巴利语文献的研究上,布赫诺夫也扮演开拓者的角色。在此领域上,在斯里兰卡任职的突诺尔(G. Turnour,1799~1843),已在1837年刊行巴利原典《大史》(Maha^VAM!sa)最初三十八章并发表其所作的英译。而英国传教士哈代(R. S. Hardy,1803~1868)、罗马天主教士毕冈迭特(P. Bigandet,1813~1894)也发表其依据缅甸资料所作的佛传研究。