三宝垄华人编年史

三宝垄华人编年史
Kun 到1415年,随着郑和舰队的到来,在井里汶地区的森[bèn]、沙林迪尔(Sarin Tuban

书籍版本

《三宝垄华人编年史》首见于印尼学者奔牙拉查·翁冈·巴林桐安于1964年在雅加达出版的《端古劳》(Tuanku Rao),该书是介绍印尼伊斯兰教历史的著作,《三宝垄华人编年史》是作为其附录。据巴林桐岸的《端古劳》,《三宝垄华人编年史》原稿出自印尼爪哇三宝垄(Semarang),塔兰(Talang)、井里汶(Cheribon)三地华人庙宇所珍藏的档案,这些档案实际上就是当地华人社会的档案。1925年,荷兰东印度殖民政府的一名高级官员波特曼(Poortmon)前往三宝垄等地的华人庙宇视察,他对研究历史很有兴趣,藉口将这些档案没收,占为己有。据说,仅从三宝垄的大觉寺,波特曼就掠走了二大袋的中文档案,然后对这些档案进行翻译研究。
另据己故的印尼斯拉默穆利亚纳教授的介绍,波特曼曾将华人庙宇的.《三宝垄编年史》与《井里汶编年史》加上引言,然后进行刻印,但只印了5份。1940年,巴林桐岸在荷兰与波特曼相识,大约在1950年前后,在一次通信中,波特曼将自己的一批研究手稿寄给了在爪哇万隆(Bandung)定居的巴林桐岸,其中包括波特曼对《三宝垄编年史》和《井里汶编年史》加上注释的手稿。巴林桐岸对这些手稿进行研究,并根据印尼民间传说,对这二部手稿加以说明和注释,最后以《1411一1564年哈纳菲教派华人穆斯林在爪哇岛伊斯兰教传播中的作用》为名发表,并将《三宝垄编年史》和《井里汶编年史》合二为一,作为其附录。如今人们所能看到的就是这个经过巴林桐岸编辑的马来文本,为了行文的方便,我们将这两部合编的《编年史》统称为《三宝垄华人编年史》,但该马来文本只是原稿的简缩本,原稿应是用中文写成。

内容简介